3 Madde ile: Altyazı Çevirmenliği Nasıl Yapılır?

0

Altyazı çevirmenliği, günümüzün fenomen işlerinden bir tanesi. Kimisi, hobi için; kimisi de para kazanmak için bu çevirmenlik işini gerçekleştirebiliyor. Genelde, ingilizce ağırlıklı olarak yapılan bu çevirilerin değeri ise, oldukça fazla olabiliyor. Dolayısı ile, evet; altyazı çevirmenliğinden para kazanmak mümkün. Ancak, çoğu insan ingilizcesine güvenip girse de; bu işten yorgun, argın ve çabuk vazgeçmiş şekilde ayrılabiliyor. Zira, altyazı çevirmenliği maalesef söylenildiği kadar kolay bir iş değil.

Programları kullanmak epey basit ancak, her diyalogu ayrı ayrı çevirmek ve uzun süreli dizilerde bunu yapmak alışmayan insanlar için tam bir ölüm olabiliyor. Bu tarz işlerde sabır önemli. Bugün, sizler için altyazı çevirmenliğinin nasıl yapılacağını, üç madde ile açıkladık.

Gönüllü Olarak Başlayın

Altyazı işine gönüllü olarak başlamanız, hem sabır hem de alışkanlık kazanmanız açısından elzemdir. Bu işe, para kazanmak hedefi ile başlamış olabilirsiniz ancak daha önce hiç çevirmenlik, özellikle altyazı çevirmenliği yapmadı iseniz işiniz epey zor. Bu sebepten, alışkanlık, sabır ve düzen gibi eğilimleri kazanabilmek için, bu işe gönüllü olarak başlamak her zaman daha doğru. Birkaç eski filmi yeniden çevirmek, sevdiğiniz dizilerin hatalı bulduğunuz altyazılarını düzeltmek, bu uğurda oldukça güzel bir başlangıç olabilir.

Kelime Bilginizi Ölçmeyin

Özellikle, para ile yapacağınız işlerde yöneticier yaptığınız çevirilere epey önem verir. Bu sebepten, herhangi bir maceraya atılıp “bu kelimenin anlamı kesin budur, ne gereği var bakmamın” demeyin. Emin olmadığını herhangi bir kelime varsa, bunun uygun çevirisi için muhakkak web sitelerinden ya da kitaplardan yardım alın. Aksi durumda, özellikle dizi çevirilerinde sıkça karşılaşılan hataları sizler de yapabilrsiniz. Çeviri yetiştirme uğruna günümüzde pek çok yanlışlık yapılıyor ve bunlar çoğu zaman çevirmen yüzünden göz ardı edilebiliyor.

Düzgün Cümleler Kurun

İngilizce ve Türkçe, apayrı gramer yapılarına bağlı dil ailelerinden geliyorlar. Ancak, her şeye rağmen bu kelimeleri ve cümleleri doğru oturtmak ve çeviride güzel bir dil kullanmak oldukça önemli. Google Translate misali bir çeviri yaparsanız, sizinle ya da çevirilerinizle kimse ilgilenmeyecektir. Bu sebepten, çevirilerinize önem vererek olabildiğince Türkçe’ye ve imla kurallarına uygun cümleler kurun.


Bunlarda ilginizi çekebilir
Cevap Gönder

E-posta adresiniz yorumunuzda yayınlanmayacaktır.